Теперь все кончено. На самом деле. Не будет больше страха, не надо больше ждать выстрела в спину, не будет больше бессонных ночей, заполненных мыслями о том, что стало известно Мак-Нэлли и о чем он думает. С этим покончено.
Чем ему теперь заняться? Раньше он старался об этом не думать, но теперь, когда Вашингтон скрылся из виду, а перед взором появилась лесистая подкова Аллеганских гор, эта мысль снова пришла ему в голову.
Может, податься в морскую пехоту? После того, как окончательно выздоровеет. Он найдет доктора, чтобы тот наблюдал за ним, делал перевязки и дренажи, о которых так беспокоился персонал вашингтонского госпиталя. А может, вернуться в полицию? Может, и так. Нужно будет подумать над этим как следует. Сейчас он чувствовал себя спокойно и уверенно, ему не хотелось думать обо всех этих фримэнах макнэлли, которые не любят, когда им создают помехи, пока они нарезают себе незаслуженные лучшие куски от общего пирога.
Он опустил спинку кресла и закрыл глаза. Главное, что он возвращался обратно на свою веранду. Скоро наступит весна. Летом он будет сидеть в качалке, наблюдая, как его бабушка нанизывает бобы и лущит кукурузу, делая запасы к зиме. Может быть, сходит на танцы теплым вечером. Покрасит ей дом – вот что он сделает. Он подумал о краске, вспомнил, как она пахнет, когда красишь, а солнце пригревает спину. Это будет замечательно. И времени у него навалом – сколько хочешь. С этими мыслями он задремал.
Он проснулся, когда самолет снижался над Чикаго.
Четырехмоторный самолет сразу после взлета из чикагского аэропорта О'Хэйр вошел в облачность и не выходил из нее, пока не пошел на посадку в аэропорту Эвансвилла. Харрисон приник к иллюминатору. Он смотрел, как Огайо петляла по городу, пытался узнать его улицы и дома с небольшими аккуратными квадратами участков. Увидел школу, в которой учился, и парк, в который бегал.
В аэропорту он взял такси.
Маленький домик ничуть не изменился. Качели на зиму сняли, листва опала, а траву наверняка скосили еще до наступления холодов. Дом определенно требовал ремонта. А софиты под карнизами он поправит, и все подгнившие доски заменит.
Доктор запретил ему поднимать тяжести, поэтому он попросил таксиста поднести сумки на веранду. Затем потрогал дверь. Открыто.
Он вошел.
– Бабушка! Это я, Харрисон.
– Кто?
Ее голос донесся по коридору из кухни.
Харрисон пошел туда. Он увидел ее раньше, чем дошел до кухонной двери. Старенькая, маленькая, вся седая. Но она была сейчас воплощением того домашнего счастья и покоя, к которым он стремился душой и телом.
– О, Харрисон! Какая радость! Ты дома!
– Да, бабушка. Я дома.
И он нежно обнял ее.
Стивен Кунц окончил университет в Западной Виргинии, а затем служил летчиком морской авиации США. В 1971-73 гг. на бомбардировщике А-6 он налетал более 1600 часов в Юго-Восточной Азии и получил несколько боевых наград.
Его серия бестселлеров, отличающихся захватывающим сюжетом, достоверностью деталей и психологической глубиной образов, снискала ему славу одного из наиболее популярных современных американских писателей. Отечественные читатели знакомы со Стивеном Кунцем по русскому переводу его триллера "Минотавр". В прошлом адвокат по гражданской профессии, С. Кунц живет в Боулдере, шт. Колорадо, США.
Остросюжетный роман С. Кунца "В западне" повествует о жизни современной Америки и ее столицы, о борьбе правительственных служб и общества с террором мафии и коррупцией сросшихся с ней государственных структур. Запутанная и динамичная интрига, связанная с серией заказных убийств высших должностных лиц США и попыткой мафии путем заговора ввергнуть страну в хаос, держит читателя в напряжении до последней страницы.
Футбольные команды. – Прим. перев.
Небольшие пистолеты-пулеметы соответственно израильского и американского производства. – Прим. перев.
Модель мощной и дорогой охотничьей винтовки. – Прим. перев.
Популярный в прошлом армейский пистолет германского конструктора Георга Люгера. – Прим. ред.
Модель мотоцикла. – Прим. перев.
Кокаин. – Прим. перев.
В ВМС США соответствует званию "капитан I ранга". – Прим. перев.
Toad (англ.) – жаба. – В ВМС США товарищи часто дают друг другу прозвища, которые становятся вторым именем. – Прим. ред.
Комитет начальников штабов – высший орган Вооруженных сил США. – Прим. перев.
Судебные чиновники. – Прим. перев.
0,405 гектара. – Прим. перев.
Монета в десять центов. – Прим. перев.
Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.
Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.
Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.
Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.
Модели пистолетов. – Прим. перев.
Человек, мужчина (исп.)
Лодка (исп.)
Путешествие по морю (исп.)
У тебя большие уши и поганый язык (исп.)
Да (исп.)
Пожалуйста, сеньор (исп.)
Ну, хорошо (исп.)
Ящик для корабельного компаса. – Прим. перев.
Дипломат (исп.)
Ультракоротковолновая радионавигационная система. – Прим. перев.
Да, вперед (исп.).
Спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Что происходит? (исп.).
Завтра (исп.).